【文/單小懿】
「偶然力」(serendipity),來自十四世紀的古老智慧,名列最難翻譯的十個字之一,在金融風暴後成為美日新顯學。
黑天鵝時代新顯學:美國出現偶然力大學、日本書籍狂賣
在美國,以「偶然力大學」為名的企管顧問課程開張,教導上班族如何在快速變動環境下,掌握事業商機;而紐約某企管顧問公司,也開辦「事業偶然力(career serendipity)」課程,教導企業如何運用偶然力。
在日本,二○○八年起,書市出現多本「偶然力」相關書籍。其中,曾被《華爾街日報》(The Wall Street Journal)選為「全球最受矚目的五十位女性」的日本商管作家勝間和代,去年底上架新書《勝間和代 我的人生沒有偶然》,已經連續七個月盤據日本兩大排行榜之一的「日販排行榜」財經書籍類榜首,在日本颳起一陣偶然力旋風(詳見第一百一十四頁搶先書摘)。
偶然力?乍看玄妙的詞,在世事難料的黑天鵝時代中,卻有著磁鐵般的吸引力。
二○○四年,英國翻譯公司「今日翻譯」(Today Translations)邀集全球一千名翻譯學家,共同挑選出「十大最難翻譯的英文字」,其中之一便是serendipity。因為,在其他語言裡沒有一個單字可以直接解釋、對應這個字,必須用好幾句話,才能解釋清楚,是難以一言以蔽之的語彙。
此詞源自於十四世紀的波斯神話「錫蘭三王子」(The Three Princes of Serendip),在這類似《一千零一夜》的長篇故事中,描述錫蘭國王計畫磨鍊三位王子,於是讓他們徒步旅行各地,培養對應偶發事務的處理能力;而這三位王子總是能靠著意外和智慧發現一些蛛絲馬跡,進而解決問題。
當三位王子歷經磨鍊、返回家鄉後,他們發明了「serendipity」這個字,以紀念旅程中一切在無預警的情況下所遇到的好運,以及學習到的智慧。
一七五四年,英國作家華爾波(Horace Walpole)根據上述神話寫成《錫蘭三王子》小說。從此,「偶然力」便代表「意外的智慧」(accidental sagacity)。